手机注册 邮箱注册
修改密码(手机验证) 修改密码(邮箱验证)
登录
  • 手机号/邮箱
    密码
    忘记密码?
    登录
  • 注册
  • English
    Français
下载中心
上海专业翻译公司解析论述文体翻译

由于汉英两种文化的习惯差异,语言受文化影响,因此,在许多情况下,须采用恰当的翻译方法,对句子进行灵活处理,以便读者准确、完整地把握和理解源语,CODEX翻译总结出了翻译时应该注意的部分,主要有以下三点:


  (一)透彻理解原文,准确用词,尤其是要把握“特色”词

  上海翻译公司人为正确理解源语是保证翻译质量的关键。如汉语政论中常出现大量的体现我国政策或体制的特色词语,它们与特定的文化密切相关,有的词语须在译文中进行必要的语用增补和释义处理,才能准确揭示其内在含义。


  (二)按源语和译入语的习惯对译文的词法进行灵活调整

  汉语是“意合”语言,上下文的组织主要是依靠句子内在的意思来衔接,而不一定是通过连接词等句法手段,由此产生的一个语言特色就是重复。汉语多重复,英语忌重复。为了使译文更加地道,上海翻译公司认为汉译英时必须根据该词在具体语境的确切含义,采取灵活变通的手段。


  (三)按源语和译入语的习惯对译文的句子进行灵活调整

  汉语重“意合”,较少使用关联词,句间的逻辑关系含在词序、语序里;而英语重“形合”,其上下文之间的衔接主要靠连接词等各种各样句法手段。因此,上海翻译公司总结出,在翻译句子时,可增加必要的连接词,以适应英语“形合”的要求。对不符合英语习惯的句子,也可进行语序上和逻辑上的调整。



CODEX是为数不多能够为在全球市场寻求发展的医疗企业提供跨国沟通渠道的专业服务商。CODEX团队由包括医学博士在内的高学历资深的全职员工组成,多年来深耕于医疗服务领域。CODEX拥有生命科学专业且庞大的数据库,同时CODEX医学翻译服务通过了ISO9001:2015和ISO17100:2015双重质量体系认证。在本地化、文档翻译和医学文献翻译方面,CODEX能够提供40多种语言的全方位端到端医学内容和咨询服务。
我们专注于生命科学,与客户紧密合作,为客户提供精准的医学解决方案,与客户一起顺利应对全球市场、消费者以及监管和专利环境所面临的挑战。



上一页 返回 下一页